Daifuku
Feb 18, 2017 17:09
Today I will talk about the Japanese food "daifuku."
The literal meaning of 大福 (daifuku) is "big lucky", and it is a kind of Japanese sweets that wrap azuki-an (a sweet red paste made from red azuki beans) in mochi (sticky rice cake).
During the Muromachi Period, such mochi sweets were called "uzura mochi" (quail mochi) because of its shape.
Also, since uzura mochi was big and gave you the feeling of long fullness, it was also called "腹太餅 (harabuto mochi)," where '腹 (hara)' means 'belly' and '太 (buto)' means 'large').
During the Edo Period, harabuto mochi became smaller, and it became to be called "大福餅 (daifuku mochi)," where '大 (dai)' means 'big' and '腹 (fuku)' means 'belly'.
Finally, the auspicious letter '福 (fuku),' meaning 'lucky,' came to be used instead of '腹,' and it became '大福 (daifuku)' or "大福餅 (daifuku mochi)."
The literal meaning of 大福 (daifuku) is "big lucky", and it is a kind of Japanese sweets that wrap azuki-an (a sweet red paste made from red azuki beans) in mochi (sticky rice cake).
During the Muromachi Period, such mochi sweets were called "uzura mochi" (quail mochi) because of its shape.
Also, since uzura mochi was big and gave you the feeling of long fullness, it was also called "腹太餅 (harabuto mochi)," where '腹 (hara)' means 'belly' and '太 (buto)' means 'large').
During the Edo Period, harabuto mochi became smaller, and it became to be called "大福餅 (daifuku mochi)," where '大 (dai)' means 'big' and '腹 (fuku)' means 'belly'.
Finally, the auspicious letter '福 (fuku),' meaning 'lucky,' came to be used instead of '腹,' and it became '大福 (daifuku)' or "大福餅 (daifuku mochi)."
大福
今日は「大福」という日本の食べ物を紹介します。
大福は、小豆でできた餡を餅で包んだ和菓子の一種で、大福餅とも呼ばれます。
室町時代には、このような餅菓子は、その形から「鶉餅」と呼ばれていました。
また、当時の鶉餅は大きく、腹持ちが良かったことから(そして鶉のお腹は膨れていたことから)、「腹太餅(はらぶともち)」とも呼ばれていました。
江戸時代にはもう少し小さくなり、「大腹餅(だいふくもち)」という名前が一般的になりました。
そして、「腹」の代わりに縁起の良い「福」という字をあてて、「大福」と呼ぶようになりました。
今日は「大福」という日本の食べ物を紹介します。
大福は、小豆でできた餡を餅で包んだ和菓子の一種で、大福餅とも呼ばれます。
室町時代には、このような餅菓子は、その形から「鶉餅」と呼ばれていました。
また、当時の鶉餅は大きく、腹持ちが良かったことから(そして鶉のお腹は膨れていたことから)、「腹太餅(はらぶともち)」とも呼ばれていました。
江戸時代にはもう少し小さくなり、「大腹餅(だいふくもち)」という名前が一般的になりました。
そして、「腹」の代わりに縁起の良い「福」という字をあてて、「大福」と呼ぶようになりました。
No. 1 Pipette's correction
- Today I will talk about the Japanese food "daifuku."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The literal meaning of 大福 (daifuku) is "big lucky", and it is a kind of Japanese sweets that wrap azuki-an (a sweet red paste made from red azuki beans) in mochi (sticky rice cake).
- The literal meaning of 大福 (daifuku) is "big lucky", and it is a kind of Japanese sweet that wraps azuki-an (a sweet red paste made from red azuki beans) in mochi (sticky rice cake).
- During the Muromachi Period, such mochi sweets were called "uzura mochi" (quail mochi) because of its shape.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Also, since uzura mochi was big and gave you the feeling of long fullness, it was also called "腹太餅 (harabuto mochi)," where '腹 (hara)' means 'belly' and '太 (buto)' means 'large').
- This sentence is perfect! No correction needed!
- During the Edo Period, harabuto mochi became smaller, and it became to be called "大福餅 (daifuku mochi)," where '大 (dai)' means 'big' and '腹 (fuku)' means 'belly'.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Finally, the auspicious letter '福 (fuku),' meaning 'lucky,' came to be used instead of '腹,' and it became '大福 (daifuku)' or "大福餅 (daifuku mochi)."
- This sentence is perfect! No correction needed!
Your english is really good, it was also very interesting to learn about the Japanese sweet Daifuku.
Toru
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)
Thank you so much for correcting my post!
I'm glad to hear you say that :)
No. 2 JayfeatherRex's correction
- Daifuku
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today I will talk about the Japanese food "daifuku."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The literal meaning of 大福 (daifuku) is "big lucky", and it is a kind of Japanese sweets that wrap azuki-an (a sweet red paste made from red azuki beans) in mochi (sticky rice cake).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- During the Muromachi Period, such mochi sweets were called "uzura mochi" (quail mochi) because of its shape.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Also, since uzura mochi was big and gave you the feeling of long fullness, it was also called "腹太餅 (harabuto mochi)," where '腹 (hara)' means 'belly' and '太 (buto)' means 'large').
-
Also, since uzura mochi were was big and gave you the feeling of long fullness, it was also called "腹太餅 (harabuto mochi)," where '腹 (hara)' means 'belly' and '太 (buto)' means 'large').
I don't know exactly what you meant by "long fullness", but people don't say that.
- During the Edo Period, harabuto mochi became smaller, and it became to be called "大福餅 (daifuku mochi)," where '大 (dai)' means 'big' and '腹 (fuku)' means 'belly'.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Finally, the auspicious letter '福 (fuku),' meaning 'lucky,' came to be used instead of '腹,' and it became '大福 (daifuku)' or "大福餅 (daifuku mochi)."
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting me! (^^)
Thank you so much always for correcting me! (^^)
JayfeatherRex
No problem!
No problem!